韓國的數字系統好OOXX
還分固有數和漢字數
要依不同的情況混搭
而且固有數的 '1' 和 '1'1 的'1'、'2' 和 '2'0 的'2'、...etc
字還會不一樣
超麻煩的
韓國的數字系統好OOXX
還分固有數和漢字數
要依不同的情況混搭
而且固有數的 '1' 和 '1'1 的'1'、'2' 和 '2'0 的'2'、...etc
字還會不一樣
超麻煩的
助詞
-이/-가
-을/-를
-은/-는
說實在的, 我沒辦法很清楚的分辨這幾種助詞的使用時機
공부하다 和 배우다 都是指學習, 兩者差在哪?
방에 무엇이 있습니까?
這句是「房間裡有什麼?」
我竟然翻譯成「有什麼房間?」, 過了三秒後才恍然大悟 XD
第二課習題最後一題就要寫自我介紹
寫完自己的名字跟妳好就一大片空白 ...
今天開始看第二課
在看到敬語詞尾的文法時
突然想到韓國人對輩分看得非常重
不知道是一般人生活就這樣子
還是只有在演藝圈特別嚴重?
然後第二課的文法
大都是在說明助詞、詞尾等巴拉巴拉的東西
看到這邊終於弄懂了為什麼前面的課文中,老師 선생都會變成 선생님
在寫練習本第一課時
發現自己沒有把"敬語平述句結尾" -ㅂ니다/-습니다和 "是" -이다 釐清
所以在寫 "是" 的練習題時
一律寫成了敬語平述句結尾 囧"
p.s. 第一課寫完一半就花了我一個半鐘頭 ... XD